「今」という意味の韓国語に、이제(イジェ)と지금(チグム)という言葉があります。
この言葉の違い、ニュアンス、使い分けについて解説していきます。
지금(チグム)=今
上の絵にあるように、「지금(チグム)」の「今」はリアルタイムの現時点の今のことを言います。日本語の「今」をシンプルに表現するときは、「지금(チグム)」でほとんど問題ないです。
지금 몇시예요 ?(チグム ミョッシエヨ) 今、何時ですか? ※이제 몇시예요?とはあまり言いません。
지금 어디야 ?(チグム オディヤ) 今、どこにいるの?
지금부터 시작할게.(チグム シジャッハルケ) 今から始めるよ
지금 뭐해?(チグム モヘ) 今何しているの?/지금 뭐하는 거야 !?(チグムモハヌンゴヤ)(今)何してんだよ!?
↑この例文は、よくドラマや日常で使われる表現なので補足します。
지금 뭐해?は、恋人同士や、家族同士の電話やメッセージでやり取りする際によく使います。親しい中では挨拶の言葉の一つと言ってもいいと思います。
ただ、目の前にいる人に「지금 뭐해?」というと少し強い意味になり、「お前何やってんだ?」というニュアンスにもなります。さらに喧嘩が始まる前など激しい場面での「지금 뭐하는 거야 !?」とい言うと、実際に何をしているかが聞きたいのではなく、意訳すると「俺の目の前でなにしてんだよ!≒ふざけんなよ!」となります。
이제(イジェ)=今,これから,最近
「이제(イジェ)」は時系列で少しの過去と未来も含んだニュアンスでの「今」となります。「지금(チグム)」に比べ幅があるので、例文で細かく解説します。
이제 알았어.(イジェ アラッソ) 今分かったよ。(意訳:やっと分かったよ)
ここでいう「今」は何かを教えてもらったり、聞いた瞬間の現時点での「今」というよりは、これまで何度か勉強したり、教えてもらったりした過去のことも含めて「今やっと分かった」というニュアンスになります。
例えば、悪い男の子と付き合っている女の子がいて、その子の友達がずっと前からあいつは悪い奴だから付き合うのはやめた方がいいと言っていたとします。でもその時はその彼のことが好きなので、そんな友達の言葉は耳に入らなかった子が、何かの事件があって彼が悪い人だと気づき「난 이제 알았어」というと、「今やっと分かったよ」という表現になります。
ここで「지금 알았어」と言っても表現としては「今分かった」という意味で間違いではないですし、状況によってはそのようにも言います。ただこの「지금」には、過去のやり取りは含まず、単純に「今この瞬間わかった、気づいた、理解した」という意味になります。
이제 할게.(イジェ ハルケ) 今(これから)やるよ
この表現も「지금」でも「이제」でも両方使う表現ですが、「이제」ということで少し広めになります。
지금 할게 と言えば、まさに言ったその瞬間から始めることになりますが、이제 할게と言うと、「(そろそろ、これから)始めるよ」というニュアンスになります。例えばダイエットを友達に進められていて、自分でもやらなきゃなと思っている人がいて、じゃあそろそろ本気で初めてみるかなと思ったときに「이제 시작 하려고,,,」 という感じでしょうか。この場合は「지금 시작하려고,,」とは言わないです。
이제,, 우리 안 될 것 같아,,,(イジェ ウリ アンデルコカッタ) もう、私達ダメだと思う(私達もうダメだと思う)
これも実際の人間関係や恋愛ドラマでもよく言われるセリフですが、ここでの이제は過去から今の時点を見た時に「そろそろ私たち(の関係)はダメだと思う」となり、この場合は完全に日本語の「今」ではないですね。(意訳的には「もう」となるかなと思います)
ちなみに私は韓国語を勉強していた初級のときにこの違いはよく分からず、もしかすると間違って使っていたか、「지금」だけを使っていた気がします。時間をかけて日常会話やドラマでずっと聞いている内になんとなく使い分けされていることに気づき、自然に理解して使えるようになりました。
今勉強されていて既に疑問を持っている方がいれば、ここまでの解説が整理できる役に立てれば幸いです。
コメント